Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 26 novembre 2014

Tu sais que tu vis en Inde depuis trop longtemps quand…

… tu réalises que tu parles anglais comme les Indiens (et tu ne t’étais même pas rendu compte que ce n’était pas du ‘bon’ anglais !). 

Si tu utilises 3 ou plus de ces expressions ci-dessous quotidiennement, alors ça y est, tu es un des leurs (des nôtres ?? J ) : 

 

  1. ‘I will come at 4 only’ – Ending your sentence with ‘only’ without a reason really. 
  2. 'Passing out' of school 
  3. 'Kindly revert' – You reply or answer but not revert which means "to return to a former state" 
  4. 'It happened years back' – Instead of years ago. 
  5. 'Kindly do the needful' – Needful is an adjective, not a noun. 
  6. 'Can we discuss about this?' – You discuss this, not about this. 
  7. 'Let’s order for food' – You order food, not for food. 
  8. 'Do one thing' – When someone approaches you with a query, and your reply begins with the phrase "do one thing”, it is an Indianism. It is only understood in India. It is not proper English. Like “My computer keeps getting hung.” And “Do one thing. Clear your history. Delete your cookies. Defrag your hardrive. Run a virus check. Restart your computer... ” 
  9. ‘I can’t talk right now, I’m out of station.’ – extremely outdated. 
  10. 'Prepone' – Because the opposite of postpone just has to be prepone, right? But in English you would “bring a meeting forward”.

Source: http://travel.cnn.com/mumbai/life/10-indianisms-652344

 

Une autre note sur l'anglais indien : http://www.indiansamourai.com/archive/2008/05/22/indian-e... 

mercredi, 01 juin 2011

Apprendre l'hindi... Débattre de la jungle...

Je me suis mise activement à l’Hindi il y a 2 mois (initialement, j’ai pris 30 heures de cours).

Mon prof est un vieux tromblon sympathique (parfois irritant mais d'une patience exemplaire).
L’apprentissage ne va pas sans heurt… Pour commencer, j’ai un gros faible pour la grammaire. C’est comme ça, il faut que je comprenne pourquoi la phrase se construit de cette manière et pas d’une autre.

Mon prof voit les choses de manière différente : « Pourquoi c’est comme ça? » « Parce que c’est comme ça. »

Fatiguée de batailler, j’ai pris une méthode et commencé à apprendre de mon côté. Et voilà comment hier, nous avons discuté d’une forme plurielle particulière et qu’il a découvert la construction « oblique » avec les postpositions.

Passons.

La grammaire, c’est donc pas son truc. Non, c’est plutôt les proverbes son truc.

Il m'a enseigné la semaine dernière « jangal mein, mangal » (traduction littérale : « dans la jungle, y a du bon » et traduction plus approchante : « même dans le chaos, il y a de l’espoir (quelque chose de positif) ». Je me suis dit que ça pouvait se réutiliser, genre si je vois un beau présentatoir dans un magasin fouillis (ce qui est à peu près le cas partout). J’ai donc décidé de retenir le proverbe.

Je l’ai fièrement sorti à mes collègues, qui m’ont regardée, interloquées.
Ca a un double-sens, sexuel évidemment (ma collègue m’a quand même sorti que ça voulait dire : « là où il y a du vide, on peut remplir »)…

 

Quand il est arrivé hier avec son bouquin spécial proverbe, j’ai dit stop. D’abord je les connais déjà pas en anglais et ensuite c’est pas ça qui va m’aider à parler hindi !! Même si il faut avouer que culturellement c’est super intéressant vu qu’on a des proverbes comme : 

  • Qu’est-ce qu’un signe connaît du goût du gingembre ?? à On en peut pas apprécier ce qu’on ne comprend pas.
  • Les tambours sonnent mieux de loin. à On a tendance à vouloir ce qu’on n’a pas. (De manière plus littérale, je dirais qu’en effet, les tambours sonnent mieux de loin.)
  • Vivre dans l’eau et être ennemi du crocodile n’est pas bon.
  • Une petite graine de cumin dans la bouche du chameau. à Une trop petite quantité pour un grand besoin.

Sinon, avec l’Hindi, je m’accroche!!

 

inde,hindi,apprentissage,langue,proverbe,jangal mein mangal

 

jeudi, 18 septembre 2008

Le Chinglish c'est trop marrant

Dans un article récent (Article_TOI_Why Hinglish will beat Chinglish_310808.pdf,) une journaliste, qui simplifiait un peu en faisant de tous les Indiens les héritiers du sanscrit mais passons, expliquait pourquoi l’Inde ne se ferait pas voler par la Chine son titre incontesté de leader mondial des call centers (trop bien!).

Et c’est parce que les Indiens parlent mieux anglais que les Chinois. Et c’est quand même bien vrai. Même si ils se sont approprié l’anglais à leur manière (voir notamment a l’Hinglish, simple mixte anglais-hindi (bien pratique pour comprendre les Bollywoods)). Beaucoup d’Indiens ne parlent pas un anglais de qualité parce qu’ils traduisent instinctivement leurs phrases en Anglais, ce qui est souvent rigolo. Comme lorsque je traduis littéralement des expressions françaises pour Shiv, du genre « you give me the hand, I want the arm »…

 

Mais il paraît que c’est encore plus rigolo en Chinois ! Voilà par exemple des panneaux que l’on peut trouver en Chine, devant les toilettes :

- Go Into the Toilet Beard Know

- The service object of this toilet is limited by a person only.

- The toilet provides only into the toilet place, the dissatisfied foot goes into the toilet to have a bowel movement outside of other request.

- The one who go into toilet want to take good care of toilet facilities, strictlying forbid to move this toilet tool to did it touse.

- Go into the toilet beard to place excrement the tool is intestablishment inside, cannot spread to leak.

- The one who go into toilet cannot clamour loudly. The in order to prevent make other go into toilet is frighten.

- Go into toilet and cannot will boil to make food to take isedible into this toilet, the in order to prevent break good go into toilenvironment.

- Can not move bowels in the urine the pond.

- Please read this beard to know hard into the toilet and act according to carry on.

 

Et voici d’autres exemples, du site engrish.com.

- Sign at a counter of China Eastern Airlines. Check in animals and alcoholics, passengers may carry 2 bottles wine.

- Sign in a garden. Little grass is having rest, don’t disturb them.

- Sign in a garage. If you are stolen, call the police at once.

- Sign at a river. Take the child, fall into water carefully.

- Space for rent: Please inform office if you are interesting.

- Sign at a cliff. Be careful the safe. No jumping.

- Sign at river. Take care to fall into water.

- Sign at a clothes shop. Kids swear.

- Sign on a wall. Dying right here is strictly prohibited.

- Sign in East China Hotel, regarding stoppage of water in taps. We are awfully sorry for the convenience to you. Thank you for your uncooperation.

- Sign at cliff: Care for life, do not fun.

- Sign near a low roof. Bump the head care sully

- Sign at a railway platform. Please don’t cross any railings lest suddenness happens.

- Sign at an airport. Pregnant woman over 70 and disabled people lounge.

- Sign at a hotel. Please present your voucher before breakfart.

 

Some signboards have inadvertent sexual connotations:

- Poster for body cream: Whitening peeling cream, removes horniness.

- Sign at a pond. Please do not feed the fish with your privates.

- Poster outside a shop. Pleasanty surprise of groping.

- Sign in a store. May your satisfaction sincerely aroused by me.

- Piano teaching manual. Piano Teachers’ Intercourse Book.

- Sign at a park. No kicking of balls.

- Sign in a store. Please don’t touch yourself. Let us help you try out.

- Sign in a department store. Rear-service Department.