mardi, 16 septembre 2008
Vous aussi vous parlez l'Indien!
Allez pour une fois je dis l'Indien en parlant de la langue, sachant que ça n'existe pas. Disons qu'un titre "Vous aussi vous connaissez des mots d'origine indienne" c'était trop long...
Il existe donc de nombreux mots d'emprunt français d'origine indienne. Ils ont été intégrés la plupart du temps lors de la colonisation anglaise et nous sont donc parvenus par cette langue. Parfois, le portugais a pu jouer le rôle de langue-vecteur intermédiaire.
Quelques exemples (entre parenthèses : date de la première attestation écrite en français) :
anaconda : (1845) probablement du singhalais
ananas : mot identique en hindi
atoll : 1ères formes atolon (1611), puis (1773) attôle, du maldivien
avatar : (1800) du sanscrit avatâra
bétel : 1ère forme betre (1572) par le portugais, de l'hindî, vettila
bungalow : (1829) de l'anglais bungalow par le gujarâtî bangalo, de l'hindoustanî bangla pour villa
calicot : (1663) de la ville de Calicut
camphre : 1ère forme canfre (1256), de l'arabe kâfûr du sanscrit
cari : (1602) du tamoul kari comme la forme anglaise curry
catamaran : (1699) par l'anglais, du tamoul katta, lien et maram, bois
coolie : 1ère forme culi (1575), d'après le nom de la caste des Kulî, autochtone du port de Thana, origine de Mumbai
châle : réemprunt à l'anglais schawl (1793), fixé depuis 1835, de l'hindî shâl d'origine persane.
chintz : (1845) par l'anglais, de l'hindî chînt
jungle : (1777) par l'anglais, de l'hindî jangal
madras : (1797) nom de la ville aujourd'hui appelée Chennai
pagode : 1ère forme paxode (1545) par le portugais, pagode, au sens de « idole », du tamoul pagavadam, du sanscrit, bhagavati, déesse. D'autres sources font venir le mot de dâgoba, du sanscrit dhâtugarbha décrivant un stûpa
paria : (1575) par le portugais, du tamoul parayan, « joueur de tambour » par confusion avec le tamoul pulliyar, « homme de la dernière caste »
patchouli : (1826) du tamoul patch, vert et ilai, feuille
punch : cinq (ingrédients)
pyjama : 1ère forme pyjaamah (1837) par l'anglais pyjamas de l'hindî pâê-jama, vêtement de jambes. Le mot désigne dans le monde indien un pantalon de coton porté par les hommes.
Shampoing : (1877) par l'anglais, de l'hindî châmpo, masser
sucre : par l'italien zucchero (XIIIe siècle), par l'arabe sukkar, d'origine indienne depuis le sanscrit sarkarâ (a donné aussi le latin saccharum)
tank : 1ère forme tanque (1617), puis de nouveau par l'anglais (1857), depuis le gujarâtî ou le marâthî, réservoir. Le mot est utilisé dans l'Inde entière pour désigner des retenues naturelles ou artificielles destinées à conserver l'eau de pluie, pour l'usage personnel ou collectif. Voir aussi bâoli.
tapioca : mot identique dans plusieurs langues indiennes
vétiver : (1827) du tamoul vettiveru
De nombreux mots savants décrivant des pratiques et des notions religieuses indiennes ou venues d'Inde se retrouvent dans les langues d'Europe comme bouddha, nirvana, karma, yoga, bodhisattva, etc.
Source : Article Mots français d'origine indienne (Wikipédia)
Many words of daily use in English are of Indian origin, including words like “shampoo,” “bangle,” “bungalow,” “jungle,” “mantra,” “pundit” and “cot.” They figure in major English-language dictionaries.
10:33 Publié dans IncredIble India | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : hindi, mots français d'origine indienne | Imprimer | Facebook |
Les commentaires sont fermés.