Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 26 novembre 2014

Tu sais que tu vis en Inde depuis trop longtemps quand…

… tu réalises que tu parles anglais comme les Indiens (et tu ne t’étais même pas rendu compte que ce n’était pas du ‘bon’ anglais !). 

Si tu utilises 3 ou plus de ces expressions ci-dessous quotidiennement, alors ça y est, tu es un des leurs (des nôtres ?? J ) : 

 

  1. ‘I will come at 4 only’ – Ending your sentence with ‘only’ without a reason really. 
  2. 'Passing out' of school 
  3. 'Kindly revert' – You reply or answer but not revert which means "to return to a former state" 
  4. 'It happened years back' – Instead of years ago. 
  5. 'Kindly do the needful' – Needful is an adjective, not a noun. 
  6. 'Can we discuss about this?' – You discuss this, not about this. 
  7. 'Let’s order for food' – You order food, not for food. 
  8. 'Do one thing' – When someone approaches you with a query, and your reply begins with the phrase "do one thing”, it is an Indianism. It is only understood in India. It is not proper English. Like “My computer keeps getting hung.” And “Do one thing. Clear your history. Delete your cookies. Defrag your hardrive. Run a virus check. Restart your computer... ” 
  9. ‘I can’t talk right now, I’m out of station.’ – extremely outdated. 
  10. 'Prepone' – Because the opposite of postpone just has to be prepone, right? But in English you would “bring a meeting forward”.

Source: http://travel.cnn.com/mumbai/life/10-indianisms-652344

 

Une autre note sur l'anglais indien : http://www.indiansamourai.com/archive/2008/05/22/indian-e... 

lundi, 24 novembre 2014

Pourquoi les Indiens demandent « What is your ‘good name’ » ?

* « Quand un Indien te rencontre pour la première fois, il n’est pas rare qu’il te demande ton « good name ». C’est peut-être une manière de rendre la première interaction plus polie et formelle, ou ça vient d’une traduction littérale de la question en hindi "Aapka shubh naam kya hai?" (‘shubh’ signifiant bon, de bon augure). Ou bien d’une dérivation de la coutume bengale de donner à chacun a « shubh naam » (nom « officiel ») et un « daak naam » (surnom (une coutume ultra développée en Inde)). »  

Source: http://www.samosapedia.com/e/good_name

-       I asked Sujatha's cousin from the U.S what his good name was and he burst out laughing. Sujatha said that his good name was Rahul and his bad name was Bala.

-       That must have made you mad.

-       It certainly did. Anyway, what was wrong with the question I had asked?

-       You see, native speakers of English don't say, “What's your good name?”. They ask you for your ‘name’, not your ‘good name’. By the way, do you have a ‘bad name’?

-       No, I don't! You mean it's wrong to say, “What's your good name?”.

-       It's quite common within India. But native speakers of English don't use it.

-       Then why do we say it?

-       I think it's the mother tongue influence. I have a feeling that “What's your good name?” is actually a translation of how the question is asked in Hindi. Of course, there may be other Indian languages which ask you for your ‘good name’ as well.*'

-       That's interesting. But do you mean to say that native speakers of English never use the expression ‘good name’?

-       Of course, they do. But they don't use it when they want to know your name. The expression ‘good name’ is used to refer to one's ‘reputation’. For example, if someone says “You have ruined the good name of the family”, it means...

-       ...it means you have ruined the family's reputation.

-       Yes, you have brought shame on the family, and what not!

-       Tell me, while we are on the subject of ‘good name’, is it wrong to say ‘good self'’?

-       Good self! I thought there was only one ‘Self’ for everyone to try to realise! I didn't know there was a good self and a bad self!

-       What are you talking about?

-       Just a little philosophy. But never mind. Native speakers of English seldom use ‘good self’. It is considered rather old fashioned. If at all used, it is used in highly formal contexts. Usually in writing.

-       I see. When writing to my uncle or my cousin, I shouldn't use ‘good self’?

-       I wouldn't. Why use good self at all? Just say ‘you’.

Source : http://www.thehindu.com/2000/02/29/stories/13290675.htm

jeudi, 20 novembre 2014

Le berceau rock 'n roll - Part 3

C’est donc à ce moment-là qu’il trouve LE site internet qui s’occupe du transport et des douanes pour toi pour un achat aux Etats-Unis. Coût : au moins le prix de l’objet. Mais nous étions prêts à ce budget dès le début – de toute façon quand tu achètes chez Mother Care en Inde, c’est beaucoup plus cher qu’en Angleterre. Dans la foulée il prend un matelas, parce que qui dit berceau unique dit unique taille de matelas (introuvable en Inde et en France). Et là, incroyable mais vrai, en une semaine le berceau est dans ton salon ! Et monté en moins de dix minutes ! Et conforme aux attentes du cher mari !! (ça c’était pas gagné) Et le futur papa a pu construire lui-même le lit de son bébé tout en découvrant les joies du montage de kit version Ikea !! Pfffiou…Inde,bébé,berceau,mini-crib

La seule qui fait un peu la gueule c’est belle-maman. Elle trouve ça embêtant de faire des dépenses avant la naissance, question de bon sens économique ou de superstition je sais pas. Et elle s’inquiète du « manque d’amour », du « sentiment d’insécurité » dont souffrira le bébé s’il ne dort pas avec sa mère pendant au moins les douze premiers mois. Mon seul argument (mais il est massue) c’est que moi et mes frères sommes finalement assez équilibrés malgré des méthodes de couchage jugées barbares !

A voir maintenant quel usage on va faire de notre beau berceau et comment on va gérer le sommeil avec Junior ! Parce qu’on a beau dire, on fait juste ce qu’on peut pas vrai ??!

L'histoire en entier ici : PDF